2017年5月4日晚,华东政法大学外语学院院长屈文生教授在文治楼五楼会议室进行了以《法律翻译与中西法律交流》为题的讲座。
在讲座中,屈教授主要介绍了自己的教学和研究中进行的一些工作,并与老师和同学们分享了他的一些研究成果和重要信息。他从翻译与朝贡体系的解读、条约体系的形成;封建法典的译出与国际法的译入;近代法律术语的翻译与形成和新时期的法律翻译四个发面展开内容。在第一部分,屈教授主要介绍了已经翻译的代表条约《南京条约》和《望夏条约》等条约和中国的朝贡体系之间的碰撞。接下来,屈教授对中国的封建法典译出的现状表达了自己的担忧,他认为现阶段有影响的中国学者的作品在海外的数量太少,导致海外对中国学和中国法学的研究非常少,他就此提出自己的展望,希望更多的学者能够进行法典译出的工作,也别是学习法史的学者,并且他对法我国学者的理论水平抱有信心。随后的两个方面的讲述中,屈教授着重为大家介绍了他对《南京条约》、《望夏条约》以及《天津条约》三个条约的研究和相关成果,他用图片的形式向大家展示了他收集到的以上条约的各个珍贵版本,并且向大家展示介绍了他针对这些成果所著文章。最后他表示,自己的将法制史和法律翻译相结合的教学尝试需要通过时间来检验,需要新一代学者们用亲身实践去评价,但是这种新方式为在座的师生提供了学习和研究的新方向、新思路。
(屈文生老师)
在最后的提问环节,我院伊万教授针对讲座内容进行了发言,伊万教授围绕对意大利法律的翻译和中国法律现代化提出了自己的见解,并且向屈教授提出了自己在研究中国法现代化过程中的一些疑惑。屈教授首先对伊万教授对中国法的研究作出了由衷的表扬,随后他推荐了一些资料以供借鉴,并且向在座师生分享了自己学习和翻译工作时的相关经验。
(伊万老师)
主持人李栋老师最后进行发言,他首先对屈教授的讲座内容进行了总结,随后他对自己正在进行的“19世纪之前的中西法律文化交流工作”向在座师生进行了简要汇报,最后李栋老师借此机会向屈教授提出了研究时遇到了问题并表达了自己的想法。屈教授在听完李栋老师的发言后,对其掌握的广泛资料表示了敬佩。
(李栋老师)
讲座的最后,屈教授先是针对针对在座同学的提问,对法律英语的学习提出了自己的看法,他表示法律英语培养的人才是以实务界特别是服务业为主,因此他建议当下同学们在学校中仍要从最基本的部门法入手,了解最基本最常用的法律翻译术语。
接着我院韩桂君老师也向屈教授请教了相关法律翻译的问题,屈教授针对问题结合自己的翻译经验作出了解答。
(韩桂君老师)
在讲座的最后,来自外语学院的朱勇老师向大家分享了自己关于中西法律文化交流的感想和在国外访学期间的经历,指出国外对中国法学抱有强烈兴趣的现状。讲座最后在大家热烈的掌声中圆满结束。
(朱勇老师)